20 de febrero de 2012

“No te quedes en mi tumba a llorar | Do not stand at my grave and weep”

Do not stand at my grave and weep

Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

hr-lostencu1

No te quedes en mi tumba a llorar

No te quedes en mi tumba a llorar,
Yo no estoy ahí, yo no duermo.
Yo soy un millar de vientos que soplan,
Yo soy los reflejos de diamante en la nieve,
Yo soy el sol sobre el grano maduro,
Yo soy la suave lluvia de otoño.
Cuando despiertes en el silencio de la mañana
Yo soy la rápida elevación
De pájaros silenciosos en vuelo circular.
Yo soy la suave luz de las estrellas por la noche.
No te quedes en mi tumba a llorar.
No estoy allí, no me morí.

Traducción del inglés por La Vida en la Luz.

Fuente de la imagen: Morguefile

 

Originariamente leí el poema en el muro de una amiga en Facebook y decía al final que era una oración indígena. Pero cuando lo compartí en mi muro familiar (si, tengo dos feisbac Lengua fuera), mi amiga Guander Guoman (a quién conozco de chiquiitaa Guiño) sacó su Maestra Siruela de adentro (aunque ella en estos momentos es profesora de español) y me desasnó, ¡jajá! Lengua fuera.

Y cito parte de su comentario:

… Baidegüei, no es una oración indígena, ni nada remotamente parecido; es un poema de Mary Elizabeth Frye (Do not stand at my grave and weep)…

Así que fui a chusmear y en San Wikipedia Lengua fuera cuentan (en inglés) la posta (?).

Do not stand at my grave and weep is a poem written in 1932 by Mary Elizabeth Frye. Although the origin of the poem was disputed until later in her life, Mary Frye's authorship was confirmed in 1998 after research by Abigail Van Buren, a newspaper columnist.

No te quedes en mi tumba a llorar es un poema escrito en 1932 por Mary Elizabeth Frye. Aunque el origen del poema no fue confirmado si no hasta 1998 después de una investigación realizada por Abigail Van Buren, columnista de un periódico.

En fin, sea como sea, a mí me encantó el poema y por eso lo quise compartir. Sonrisa

 

seseee

La Ivys on wheels!, Actualizado en: 18:00

5 comentarios:

  1. Que bueno que me desaznaste con esta oracion, es bellisima y a mi papa le hubiese encantado.

    sabes que un amigo d eel la leyo el dia del entierro, se la pedi, la fotocopie y al pie de la misma decia oracion indigena, la verdad es que no investigue para nada y hace tiempo Juanita en el FB tambien la posteo y decia oracion indigena.

    De todos modos es bellisima y cualquiera se sentiria feliz de tenerla como epitafio al fin de sus dias.

    Beso Ivy

    ResponderEliminar
  2. Hermoso y gracias por compartirlo, sin importar de quien sea.

    Por suerte espero ser esparcida en el viento

    Cariños mil con un sincero abrazote a D.

    ResponderEliminar
  3. El poema esta bueno perooooooooooooo, si siempre hay un pero, UD HISO LABURO DE INVESTIGACION y sea como sea es laburo, ergo no es ingania , mire que la van a suspender del grupo inganicos por llevarle la contra.

    p/d1 mentiras quien se va a tomar el trabajo de suspenderla si somos todos inganicos
    p/d2: lo de la inganitud selectiva ya no sirve de excusa vio

    ResponderEliminar
  4. Ea! Hola! Vengo a decir que el estado de Ivana Carina en el grupo de ingánicos debe seguir intacto no sólo porque los otros miembros del grupo son demasiado ingánicos como para echarla, sino porque 1) mucha investigación no hizo... es Wikipedia! Jajaja! y 2) el resto se lo suministré yo. Sigue siendo ingánica hecha y derecha. :P

    Chau, regrésome a las sombras.

    ResponderEliminar

Pasen y dejen sus dimes y diretes!!

Gracias!!!
:)

 

© 2008 - diseñado por doxs | templates - todos los derechos reservados | Re tuneando por la Ivys, sépanlo!